Akik rendszeresen járnak kínai tolmácsolással egybekötött eseményre, gyakran megjegyzik, hogy a tolmácsok szemöldöke hirtelen felugrik, ha számokról van szó. Fel is szokták tenni a kérdést, hogy vajon miért?

A magyarázat elég egyszerű, a helyzet kezelése már nem annyira. Arról van szó, hogy a kínai nyelvnek a 10 ezerre egy külön szava van, és egészen 10 millióig ezzel a szóval operál. Vagyis az 1 millió az „100 tízezer”.

Hogy a helyzet ne legyen könnyebb, a 100 millióra van egy újabb szó, az „1 yi”, viszont az 1 milliárd „10 yi”. Gondoljunk csak bele, milyen az ember helyzete, amikor mondjuk 1567,78 milliárdot vagy a 67 ezer milliót kell konvertálni egy (idegességében esetleg hadaró) előadó mellett.

Ennél már csak az a kellemetlenebb, amikor a szegény fordító leadja a fordítását, és szerepel benne 7 millió, viszont a magyar olvasó számára csak a 700 értelmezhető a sok krikszkrakszból. Ilyenkor jön a reklamáció és a magyarázkodás…