领导访华和访匈

“和专业代表团早期陪同前往中国,类似Viktor Orbán 去中国也很令人振奋:虽然有许多固定的工作要完成,但我再一次地熟悉了不同专业领域的术语,中国严格的礼仪规则为我留下了一次无法忘记的经历”—— Adrienn Simon针对匈牙利总理2012年亚洲之行而提到。

针对TransJet 的认证口译人员和礼仪专家,该体系的规则除了其严格之外还在快节奏的无休息机会的外交和口译工作中提供了线索和支持。

外交家前往中国或中国的外交家以及地方政府领导经常会委托 TransJet 的同事担任为期多日的陪同口译工作。

在这些委托中,我们的同事必须转身变成口译人员、旅游向导和“活的百科全书”,当然,仅是在既定代表团的日程和计划允许的范围内。

来自中国的到访人员经常会询问最新的汇率、房地产价格和平均工资的问题。

TransJet人员会提前准备这方面的答案,但是仍然会有预料不到的情况。

“在我们的工作过程中,我们经常去一些普通人永远都不会去的地方,学习到我们以前从未有机会学习的东西。

当我第一次听到“water-mine”这个表达时,我不知道指的是什么。

现在我已经知道我们匈牙利人也有这样的宝藏,我可以骄傲地说我曾经陪同大使去过那里!

有一次,客人入座后,匈首相为了能够与客人对面入坐,而将自己的座位让给了我。

“当高建大使出示委任函时,我很荣幸地参观了 Sándor Palace…”TransJet 翻译机构的创始人兼口译人员Adrienn Simon 说道。

 

礼仪讲座 商务礼仪课程

Adrienn Simon 有关中国礼节的讲座正在逐步流行。

2010 年 11 月,TransJet 创办人兼口译人员在布达佩斯希尔顿酒店举办的第 11 届国际礼节大会上进行讲座,大为成功。

中国礼节正受到越来越多的关注,TransJet 的共同创办人回忆了一件无法忘怀的事情,那就是她能够为大会上的专家提供一些很重要的细节问题。

Adrienn Simon 作为客座讲师还在考文纽斯大学举办了一系列关于中国礼节的讲座。

“布达佩斯考文纽斯大学的邀请使我感到特别自豪,因为我有机会在这所大学的中国公共管理、经济和社会研究中心为将来和中国打交道的新一代专家教授一个学期的礼仪和谈判技巧”,礼仪专家说道。

近年来,匈牙利企业领域里越来越多的人和公司已经认识到先前培训和准备的优点和好处,因此 Adrienn Simon 受到越来越多的邀请举办公司培训和教授课程。

从中国总理到生产线

1995 年,时任中华人民共和国主席江泽民到访匈牙利时,正是由Éva Ipolyi 担任口译的,双方会谈取得成功并加强了两国之间的关系。

“专业性的访问常常是一种挑战,因为我们是文科毕业,不可能知道所有知识。

但是,我们将尽可能地进行准备,并尽我们最大的努力”,TransJet 认证口译人员在回忆十几年前担任口译工作时说道。

在担任翻译过程中,TransJet 人员也自然地学到了很多东西。

中国人很有耐心,努力了解我们所说的话,例如,当我们遇到连经验丰富的专家都感到新鲜的术语或短语时,他们会再次向我们确认,下次口译人员再说到这个术语或短语时,他们就没有问题的直接借用了。

Éva Ipolyi 和 Adrienn Simon 是很好的同声传译人员,搭配密切,在商业论坛和会议上时常并肩工作。

在这方面,她们在匈牙利翻译领域内无可比拟。

“我们喜欢这种搭配和毫不自私的工作。

我们曾经在亚洲中心几次肩并肩工作。

我们还在 Demos 匈牙利组织的“筷子或叉子”会议上一同担任口译工作。

TransJet 翻译机构的另一位创办人 Zsolt Bartha 主要从事的专业领域是工厂和生产型企业的口译工作以及与工厂设备搬运调度计划有关的口译工作。

经常是匈牙利对整套设备进行拆卸,中国技术人员学习如何运行和维护设备,并要求我们机构在这方面提供协助。

Zsolt Barth 具有专业经验,因此能够敏锐地洞悉可能引发的任何情况,并能够提供专业的口译,大大方便了工人间的沟通及调度安排。

当然,机器并不仅仅是从匈牙利搬到中国,还经常有设备机器运抵匈牙利并投入运行,必须履行移交手续,并自始至终进行监督。

中国公司在匈牙利设立基地以便服务于欧盟市场时,经常需要 TransJet 的帮助。

除了这些情况以外,还有一些关于未来产业型投资的连续谈判,这需要我们的人员通过专业知识、经验和组织技巧向投资者提供不可估量的帮助。