笔译、口译

官方语言——“普通话”,如“一般用语”视为中国官方语言以及商务和外交语言。

除普通话外,中国境内还有其他几种方言。

Transjet 提供中匈和中英双语的笔译、交替传译和同声传译。

 

 

 

礼节、商务礼仪

Transjet的创办人和工作人员致力于为中匈文化(商务或礼仪等方面)之间的差异搭起桥梁。

公司创始人协助多种政府部门、高等教育机构以及匈牙利公报出版社与司法翻译中心的工作。

领导访华和访匈

“与以往随专业代表团访问中国的经历一样,过去几十年里多位部长和总理的访华行程对我来说也格外鼓舞人心:不仅每天都需要在超长工作时间下高强度工作,还必须以较高的专业水准准确传达多个不同领域的专业语言,同时还要严格遵守中匈双方礼宾的各项规范以及礼宾工作人员的指示。尽管过程中困难重重,但这一切对我来说都极具激励作用。” ——高宝石在谈到自己的代表团工作时如此说道。

针对Transjet 的认证口译人员和礼仪专家,该体系的规则除了其严格之外还在快节奏的无休息机会的外交和口译工作中提供了线索和支持。

外交家前往中国或中国的外交家以及地方政府领导经常会委托 Transjet 的同事担任为期多日的陪同口译工作。

在这些委托中,我们的同事必须转身变成口译人员、旅游向导和“活的百科全书”,当然,仅是在既定代表团的日程和计划允许的范围内。

来自中国的到访人员经常会询问最新的汇率、房地产价格和平均工资的问题。

Transjet人员会提前准备这方面的答案,但是仍然会有预料不到的情况。

“在我们的工作过程中,我们经常去一些普通人永远都不会去的地方,学习到我们以前从未有机会学习的东西。

当我第一次听到“water-mine”这个表达时,我不知道指的是什么。

现在我已经知道我们匈牙利人也有这样的宝藏,我可以骄傲地说我曾经陪同大使去过那里!

有一次,客人入座后,匈首相为了能够与客人对面入坐,而将自己的座位让给了我。”Transjet 翻译机构的创始人兼口译人员Adrienn Simon 说道。