Diplomáciai utak Kínában és Magyarországon
“A szakmai delegációk korábbi kínai útjaihoz hasonlóan Orbán Viktor kínai látogatása is kimondottan inspiráló volt: ugyan folyamatos volt a munka, és ismét több szakterület nyelvezetét kellett megfelelő szinten befogadnom, a kínai protokoll szigorú szabályai felejthetetlen élményt jelentettek ” – mondja a magyar miniszterelnök 2010-es ázsiai útjáról Simon Adrienn.
A TransJet szaktolmácsa és protokollszakértője számára ez a szabályrendszer a szigorúsága ellenére is komoly kapaszkodót, támasztékot biztosított a feszes tempójú, pihenőket mellőző diplomáciai és tolmács-munkában.
Kínába utazó vagy Kínából érkező diplomaták, államigazgatási vezetők gyakran kérik fel a TransJet munkatársait többnapos kísérő munkára.
Ilyen megbízások alkalmával tolmácsként, idegenvezetőként és egyfajta “élő enciklopédiaként” is kell szolgálniuk az iroda munkatársainak, de természetesen csak olyan mértékig, amennyire azt az adott delegáció programja megengedi.
Kínából érkező látogatók gyakran megkérdezik, hogy mennyi az aktuális váltási árfolyam, milyenek a lakásárak, mennyi az átlagfizetés.
Az ilyen és ehhez hasonló kérdésekre a TransJet munkatársai előre fel szoktak készülni, azonban váratlan helyzetek mindig adódhatnak:
“Munkánk során gyakran jutunk el olyan helyekre, ahol átlagember nem jár, és gyakran tanulunk olyan dolgokat, amiket amúgy sohasem tanulnánk meg. Amikor először hallottam azt a kifejezést, hogy „vízbánya”, nem értettem, hogy miről van szó. Most már tudom, hogy nekünk, magyaroknak ilyen csodánk is van, és elmondhatom, hogy elkísértem oda egy nagykövetet!
Egy alkalommal a kínai vendég úgy foglalt helyet, hogy az akkori miniszterelnök – aki kénytelen volt vele szemben leülni – a saját székét adta át nekem.
Boldog vagyok, hogy a Sándor Palotában is járhattam, Gao Jian nagykövet megbízólevelének átadásakor…” – mondja Simon Adrienn, a TransJet Fordítóiroda alapító szaktolmácsa.
Protokoll-előadás, üzleti etikett-kurzus
Simon Adrienn kínai protokollról tartott előadásai egyre ismertebbek. A TransJet alapító szaktolmácsa 2010 novemberében nagy sikerű előadást tartott a XI. Nemzetközi Protokoll Kongresszuson a budapesti Hilton hotelben.
A kínai protokoll egyre nagyobb jelentőséggel bír, így a TransJet társalapítója számára is emlékezetes, hogy még a Nemzetközi Protokoll Kongresszus tapasztalt szakembereinek figyelmét is sikerült néhány fontos, addig nem ismert részletre felhívni.
Simon Adrienn ugyancsak a kínai protokollról tartott előadássorozatot a Corvinus Egyetemen meghívott előadóként.
“A Budapesti Corvinus Egyetem felkérése különösen megtisztelő, hiszen az iskola Kínai Közigazgatás-, Gazdaság- és Társadalomkutató Központjában egy teljes szemeszteren keresztül taníthattam az új nemzedék majdan Kínával foglalkozó szakembereinek etikettet és tárgyalástechnikát” – mondta a protokoll szakértő.
Az elmúlt években a magyarországi vállalati szférában is egyre többen ismerik fel az előképzettség és a felkészültség előnyeit, így Simon Adriennt egyre gyakrabban kérik fel vállalati képzésre, oktatásra.
A kínai elnöktől a gépsorokig
Jiang Zemin, a Kínai Népköztársaság egykori elnöke 1995-ös magyarországi látogatásán Ipolyi Éva tolmácsolása segítette a tárgyalások sikeres lebonyolítását, az államközi kapcsolatok ápolását.
“A szakmai látogatások mindig nagy kihívást jelentenek, hiszen bölcsészek lévén nem érthetünk mindenhez. Ettől függetlenül a lehető legalaposabban felkészülünk, és így igyekszünk a maximumot nyújtani” – mondta a több mint tíz évvel ezelőtti felkérésre visszaemlékezve a TransJet Fordítóiroda szaktolmács munkatársa.
A megbízások, felkérések alkalmával természetesen a TransJet munkatársai is rengeteget tanulnak.
A kínaiak rendkívül toleránsak, nagyon igyekeznek megérteni, hogy mit akarunk mondani, ezért ha egyszer előfordul egy ritka, még a sokéves tapasztalattal rendelkező szakemberek számára is újdonságnak számító szakkifejezés, azt megerősítik, és a következő előforduláskor már flottul használhatják a tolmácsok is.
Ipolyi Éva és Simon Adrienn összeszokott szinkrontolmács párost alkot, többször dolgoztak együtt üzleti fórumokon, konferenciákon. Ezzel egyben egyedülállók is a magyar piacon.
“Élvezzük a közös, önzetlen munkát. Az Asia Centerben többször volt alkalmunk együttműködni. A Demos Magyarország „Pálcika vagy villa” konferenciáján is így „beszéltünk együtt”.
A gyári, üzemi tolmácsolások, gyári műszakbeosztásokkal kapcsolatos megbízások teszik ki a TransJet Fordítóiroda egyik alapítója, Bartha Zsolt szakmai profiljának jelentős részét. Többször előfordul, hogy egy egész üzemet leszerelnek, a kínai technikusok itt tanulják meg a gépek kezelését, karbantartását, és ehhez kérik irodánk segítségét. Szakmai tapasztalatának köszönhetően Bartha Zsolt kellő érzékenységgel tudja kezelni a kialakult helyzeteket, és professzionális tolmácsolást nyújt a munkások kommunikációjához, a műszakbeosztásokhoz. Természetesen nemcsak elvisznek gépeket Magyarországról Kínába, de hoznak is: gépek, berendezések érkeznek az országba, ezek üzembe helyezését, a minőségi átadás–átvételt végig kell vezetni. Olyan helyzetekben is gyakran szükség van a TransJet közreműködésére, amikor egy kínai vállalat azért települ Magyarországra, hogy az európai uniós piacot innen szolgálja ki. Ezen kívül folyamatosan zajlanak ipari jellegű, jövőbeli beruházásokra irányuló tárgyalások is, amelyek során munkatársunk szaktudása, tapasztalata, szervezőkészsége nélkülözhetetlen segítséget nyújt a befektetőknek.